好きな人に手紙を書こうと思います
Please write me back if you want to.
=もしよければ返事をください。
直訳で、ただのお願いです。
が、好きな人に書くなら返事をもらえたら自分はどう感じるかを伝えたほうがいいんじゃないかと思います(大きなお世話かもしれませんが...)。
その場合
I'll be happy to hear from you.
手紙・メールをもらえたら嬉しいです。
を使います。
「すごく嬉しい」と言いたいのなら very happy とします。
I'll be happy if you write to me.
も同じような意味です。
Good luck!!
「連絡して」というとき、特に指定しない場合は「get in touch with me」ですが、「write me back」「call me」「email me」など、具体的に言うのも一般的かと思います。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」