You did a great job in the unfamiliar environment at the developing country for a year. It must be a tough job!
「慣れない発展途上国の環境の中で1年間頑張りましたね。大変だったに違いない」
*do a great job: よい仕事をする、頑張る
*at the developing country: 発展途上国において
in でなくてat を使うのは遠くから離れてその国を点としてとらえているからです。
* it must be a tough job: その仕事は大変に違いない
「頑張ったね」というねぎらいの気持ちをここに込めました。
You've done extremely well in the difficult and challenging environment for a year.
★ポイント:日本語を一語一語訳そうとする【直訳回路】を使わないことがポイントですね。
英語の法則①骨格を抜き出す→だれがどうしたの?→You've done
英語の法則②言いたいことを右脳優位(イメージやビジュアル)に置き換えてみる→「発展途上国での慣れない環境/頑張って絶えないといけない環境」のイメージをして降りてくる単語は?→the difficult and challenging environment
You've done extremely well in the difficult and challenging environment for a year.
英語職人☺