こんな所に住むなんて耐えられないって英語でなんて言うの?

衛生面や設備面で非常に厳しい環境で1年間暮らさないといけなくなった時に、こんな所で長く暮らすなんて耐えられないと言いたい。
default user icon
( NO NAME )
2017/03/21 23:10
date icon
good icon

34

pv icon

6304

回答
  • I can't stand living in such a bad place.

    play icon

  • I can't bear to live(living) in a terrible place like this.

    play icon

「耐えられない」can’t stand以外にもbearが使えると思います。

bear には、「出産する」、「産む」以外にも、「耐える」「我慢する」という意味があります。

例)I can't bear to live(living) in a terrible place.
bearの後には、不定詞、動名詞どちらでも使うことが出来ますが、厳密に言うと不定詞には、未来のニュアンス、動名詞には過去のニュアンスを含んでいます。

なので、今回の文はこれから住むことに対して耐えられないと言っているので、未来のニュアンスを含んでいる不定詞の方が良いのではないかと思います。

例)I can't bear to live(living) in a terrible place like this.
「私は、このようなひどい場所に住むことは耐えられません。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can’t stand living in a place like this.

    play icon

  • I can’t put up with these terrible living conditions for a year.

    play icon

大変ですね。どんなところに暮らすことになったのですか?
「耐えられない」は"can't stand..."や "can't put up with..."などと表現できます。

I can’t stand living in a place like this.
「こんな場所に住むなんて耐えられません。」

補足欄からこの文も考えました。
I can’t put up with these terrible living conditions for a year.
「こんなひどい住環境に一年も我慢できません。」
"Living condition" 「住環境」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
good icon

34

pv icon

6304

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:6304

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら