融通が利かないって英語でなんて言うの? 彼は堅物で柔軟に対応してくれない。そんな意味を表したい時に使える表現はありますか?
回答
He is inflexible.
He lacks flexibility.
He is too serious.
inflexibleは、確固たる、不屈のという意味のほかに
頑固なという意味もあります。
He lacks flexibility.柔軟さを欠くと言う意味です。
He is too serious.は真面目すぎて、融通がきかないという
ニュアンスが出ます。
参考になれば幸いです。
回答
He is too stubborn.
Toshiさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
例えば、「最近の音楽なんて」と
若い人たちの好きな曲に聞く耳を
持たない、そんな人は
stubborn
です。先の回答者様がアドバイスされた
inflexible に似ていますが、「自分の意見や
態度を変えようとしない」というネガティブな
意味です。
新しいやり方を提案しても、「今のままで
十分」などといって、考えようともしない
人なども、stubborn です。
日本語で言うところの、「頑固」でしょうか。
ただし日本語の「頑固」には、どこか親しみも
含まれている場合がありますので(ex. 頑固親父など)
英語と完全に対応している訳ではありません。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Toshiさんの英語学習の成功を願っています。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
He is inflexible.
He doesn’t listen to other people.
inflexible=「融通が利かない」
He is inflexible.
「彼は融通がきかない」
「融通が利かない」は場合によっては「人の意見に耳を傾けない」という場面もあると思います。
listen to~=「~の話を聞く、耳を傾ける」
He doesn’t listen to other people.
「彼は他の人の意見に耳を傾けない」
ご参考まで