世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私はマイペースな性格ですって英語でなんて言うの?

マイペースな性格のため気が利かないとよく言われます。
female user icon
Mihoさん
2016/01/14 15:53
date icon
good icon

164

pv icon

123666

回答
  • I do things at my own pace

  • I have a mind of my own

  • I'm pretty chill

[マイペース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47909/)です do things at my own pace He does things at his own pace at my own pace = 自分のペースで at his own pace = 彼のペースで 自分の[考え方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33993/)、その通りにやっていくタイプ (つまり、マイペース) I have a mind of my own easy goingやchillは カジュアルでめったに怒らない人を表す 「気楽な」「おおらかな」といったニュアンスです。
回答
  • I tend to do things at my own pace

  • I am not so quick or skillful

  • They often tell me that I should pay more attention to others

[マイペース](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47909/)というのは和製英語で英語にはない言葉です。こういうときは、英語でどう言うのだろう?と探すより、マイペースというのは具体的にどういうことをいうのだろうと考えてみると良いです。 例えば、周りの人とペースが違うということだと思ったら I tend to do things at my own pace 自分のペースでものごとをする[傾向がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59625/) と説明できるかもしれません。 ゆっくりで不器用で説明できそうとおもったら I am not so quick or skillful そんなに素早くなくて器用じゃない と言えるかもしれません。 この場合、辞書にはawkword やslowと書いてあるかも知れませんが、これには頭が悪いと言う意味もあるので、使わない方が良いかもしれません。 実は今回私が一番参考にしたのは、 「マイペースな性格のため気が利かないとよく言われます。」と言う部分でした。ここを訳すると They often tell me that I should pay more attention to others 主語のtheyは「世間の人」「みんな」というような意味合いです。受け身表現は長くてわかりにくくなることが多いので、「言われます」はoften told と受け身にするより、they often tell me, People often tell me としたほうがいいですね。 attentionは注意。これに使う動詞はpay 払うです。pay attention で注意を払う。 「みんなは私はもっと注意を払うべきだと言います」 これでいいでしょうか? せっかく先生とレッスンをするのですから、 私は良くこう言われます、私はこんなふうに行動する傾向があるのですが、これは英語でどう説明したら良いですかと聞いてみるのが一番だと思います。 私も生徒さんを教えているので、こう言うやりとりをしながら一緒に考えられたら良いなあと思いながらお答えしました。
回答
  • I'm pretty laid back.

I'm pretty laid back. →のんびりした性格です。 laid back は「おおらかでのんびりした、細かいことをあまり気にしない(あまりストレスがたまらない)性格」を表します。 いい意味で使われることが多いと思います。 例) He’s pretty laid back and a pretty quiet guy, but he’s extremely competitive. →彼はおおらかで、おとなしいけど、ものすごく負けず嫌いです。 〔MLive.com-Feb 15, 2017〕 参考にしてください ありがとうございました。
回答
  • I often do things at my own pace.

  • I often do things my own way.

直訳は、それぞれ 「私はよく自分自身のペースで物事をやります」 「私は自分自身のやり方で物事をやります」 です。
回答
  • I do things at my own pace.

  • I am laid back.

I do things at my own pace. 私は自分のペースで物事をこなします。 I am laid back. 私はのんびりした性格です。 at my own pace は「自分のペースで」という意味の英語表現です。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

164

pv icon

123666

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:164

  • pv icon

    PV:123666

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら