後日談は"sequel"ですね。「~の後日談」ならば"a sequel to ~"です。「続編」という意味にも使えます。
何かのホラー映画で、殺されそうな女性が"I wanna be in the sequel!"(続編にも出たいのに!)なんて言っていたシーンがあったような…
「ある出来事の後日談として、その人が言った言葉を撤回すると言ったのは、冗談だったと言ったらしい。」については、以下を参考にしてください。
As the sequel goes, I heard that he said he wasn't serious about taking back what he said.
撤回=take back、冗談だった=not serious about と表現してみました。
As an update on what happened, apparently that person claimed he was only joking about taking back what he had said before.
As a follow-up to the incident, that person said he was joking about withdrawing his previous statement.
Later on, ~
「update」と「follow-up」は「出来事の後に起こったことのお知らせ」と言う意味です。
「withdraw」も「retract」も「撤回する」と言う意味ですが、最も一般的に言われるのは「take back」です。特に後悔している行動や言ったことに対して、「take back」と言う表現が便利です。「Take that back!」とか「I take back what I said.」とか「I wish I could take back what I did.」など、色々な言い方が可能です。