I have hurt my lower back because I had to squat all day to do farmwork
I have hurt my lower back from working on the farm squatting all day long.
日本語で言う「腰」は,英語ではlower backになります。hipは骨盤と大腿骨の関節のことになります。 この部分で痛くなるのは大腿骨の関節なので、痛みの話をするときにはhipは使わない方が良いでしょう。
しゃがむ姿勢はsquatが一番わかりやすいです。体操のスクワットと同じ言葉です。
I have hurt my lower back because I had to squat all day to do farmwork
日本語の語順に近い言い方です。
I have hurt my lower back
現在ではもう腰を痛めてしまっていて、痛みが続いているので現在完了形の have hurt を使いました。単純な過去形だと今も腰は治っていないことが表現できにくいので、以前起こって現在も続いていることを言うときには完了形が便利です。
because I had to squat all day to do farmwork
腰を痛めた原因をbecause のあとに続けます。時々混乱してしまうのですが、
becauseを使うときには、「結果 because 原因」です。
日本語の「ので」と同じ語順になるのは so that ですが、これだと「原因」というよりは
農作業をした 「その結果」 腰を痛めた と言うように流れと展開を重視した感じになるので、ここではbecause が良いでしょう。
ここに出てくる had は have toの過去形のhad to のhadです。have to は、やらなくてはならない状況のときに使います。
「ずっと」は1日中と解釈して all day long を使いました。他には hours and hours (何時間も)を使うことも出来ます。
もう少し英語的発想だと
I have hurt my lower back from working on the farm squatting all day long.
でしょうか?
from ~ing でも原因と結果が表せます。畑(農場)で働いたことから腰を痛めた。農場ではずっとしゃがんでいた。という言い方です。
英語は伝えたいことを伝えるのが第一なので、because を使った言い方が使いこなせるようになってから、別の表現にチャレンジするといいかもしれません。
質問ありがとうございます。
「ずっとしゃがんで作業しているので、腰を痛めてしまいました」は
❶ I hurt my back because I’m always crouching.
(いつもしゃがんでいるので、腰を痛めてしまった)。
こう言えますよ、
I’m always crouching when I do farmwork so I hurt my lower back.
(農業をしているといつもしゃがんでいるので、腰を痛めてしまった)。
Crouching は 長い時間しゃがむこと。
lower back は「腰」のことです。
参考になれば嬉しいです!