日本語で「[ストレス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46001/)」と言うように、英語でも”stress”と言えます。
”de-stress”は「ストレスをなくす」という言葉になります。
”relieve stress”は「ストレスを和らげる」、”get rid of stress”は「ストレスを[解消する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66793/)」ですね。
例:
What do you do to get rid of stress?(ストレス解消に何するの?)
I really need to de-stress.(本当にストレス解消が必要です)
I like to sing to get rid of stress.(ストレス解消に歌うのが好きです)
get rid of = なくす
relieve = 和らげる
こんにちは。
① release my stress
releaseは「[解放](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40465/)する、発散する」といった意味でよく使われます。
今あるストレスを0にするイメージです。
1番ストレスを解消している感じですね。
② decrease/relieve my stress
decreaseやrelieveは「[減らす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51953/)」といった意味で使われます。
「発散する」というより「和らげる」といった意味の方が近い気がします。
③ refresh
refreshは日本語のリフレッシュと同じように使われています。
①〜③はほとんど同じような意味ですが、
このように微妙なニュアンスの違いがあると思います。
ご参考になれば幸いです。
blow off steam
→ストレスを解消する, うっぷんを晴らす
let off steam
→ストレスを解消する, うっぷんを晴らす
英語のイディオムです。
steam は「スチーム(蒸気)」です。
「充満した蒸気を逃がす」→「ストレスを解消する」となります。
let でも blow でも意味は同じです。
例)
Call me any time you need to blow off some steam.
うっぷんがたまったらいつでも電話して。
(Cambridge Dictionary より)
----
Pulling weeds is a great way to blow off steam.
草むしりはストレス解消にすごくいい。
(Pincher Creek Echo-Mar 20, 2017 より)
----
You need to let off a little steam.
少し気晴らしが必要だよ。
(At the Crossroads より)
----
他の回答と合わせて参考にしてください。
ありがとうございました。
In today's world, stress relief is a needed commodity.
I release stress by playing video games and watching a good movie.
I want stress relief! Work is really getting to me.
ストレス発散 stress relief
今日の世界では、ストレス発散は必要な商品です。
In today's world, stress relief is a needed commodity.
ビデオゲームをしたり、
いい映画を見たりしてストレスを発散します。
I release stress by playing video games
and watching a good movie.
ストレスを発散たい! 仕事は本当に私に届いています。
I want to release stress! Work is really getting to me.
次のように英語で表現することができます。
・relieve stress
・get rid of stress
いずれも「ストレスを発散する」という意味になります。
get rid of は「なくす」ようなニュアンスです。
例:
What do you do to relieve stress?
ストレス発散のために何をしますか?
英語学習頑張ってくださいね!