たまったストレスを
日本語で「ストレス」と言うように、英語でも”stress”と言えます。
”de-stress”は「ストレスをなくす」という言葉になります。
”relieve stress”は「ストレスを和らげる」、”get rid of stress”は「ストレスを解消する」ですね。
例:
What do you do to get rid of stress?(ストレス解消に何するの?)
I really need to de-stress.(本当にストレス解消が必要です)
I like to sing to get rid of stress.(ストレス解消に歌うのが好きです)
get rid of = なくす
relieve = 和らげる
回答したアンカーのサイト
英会話初心者でも大丈夫!先生と一緒に外国人の友達を作ろう♪
blow off steam
→ストレスを解消する, うっぷんを晴らす
let off steam
→ストレスを解消する, うっぷんを晴らす
英語のイディオムです。
steam は「スチーム(蒸気)」です。
「充満した蒸気を逃がす」→「ストレスを解消する」となります。
let でも blow でも意味は同じです。
例)
Call me any time you need to blow off some steam.
うっぷんがたまったらいつでも電話して。
(Cambridge Dictionary より)
----
Pulling weeds is a great way to blow off steam.
草むしりはストレス解消にすごくいい。
(Pincher Creek Echo-Mar 20, 2017 より)
----
You need to let off a little steam.
少し気晴らしが必要だよ。
(At the Crossroads より)
----
他の回答と合わせて参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
Heroさん こんにちは。
すでにたくさんの使える表現を書いてくださっているので
一つだけ追加させていただきますね。
blowには offをくっつけて「(空気などを)外に出す」 という意味があり
これは蒸気機関車などが 内部にたまったスチームを時には外に吐き出さないと動かない、という考え方から出来た表現です。
some=幾つかの
steamには「蒸気」「もや」などの意味があり
内部にたまった 幾つかの「もや」をblow offしよう!ということから 「ストレス発散」とできます。
いかがでしたでしょう。
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
kanaway to the future
私がこの意味でよく使うのは、他に回答挙がっていますが、relieve stressです。
例)
I always relieve stress by listening to music.
「私はいつも音楽を聴いてストレスを解消します」
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ストレス発散 stress relief
今日の世界では、ストレス発散は必要な商品です。
In today's world, stress relief is a needed commodity.
ビデオゲームをしたり、
いい映画を見たりしてストレスを発散します。
I release stress by playing video games
and watching a good movie.
ストレスを発散たい! 仕事は本当に私に届いています。
I want to release stress! Work is really getting to me.
次のように英語で表現することができます。
・relieve stress
・get rid of stress
いずれも「ストレスを発散する」という意味になります。
get rid of は「なくす」ようなニュアンスです。
例:
What do you do to relieve stress?
ストレス発散のために何をしますか?
英語学習頑張ってくださいね!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
relieve stress
ストレスを発散する
relieve はここでは「発散する」という意味の英語表現です。
stress はそのまま「ストレス」です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム