Stop bothering me! I'm watching this show right now!
Don't bother me while I'm watching TV! →テレビを観ている時に邪魔しないで!
Stop bothering me! I'm watching this show right now! →邪魔するのはやめて!今この番組を観ているの!
「邪魔をする」ことを英語で「bother」といいます。
「邪魔をしないで!」というのを、「stop bothering me!」とよく言います(*^^*)
I'm trying to watch TV right now so don't disturb.
Can't you see I'm watching TV?
Not now! I'm watching TV!
下記の例文に出てくる、disturb, bug, bother, interruptは、どれも「邪魔をする」という意味です。
英訳1:I'm trying to watch TV right now so don't disturb.(今テレビを見ているんだから、邪魔しないで)
*単にI'm watchingというのではなく、trying to watchとしているところがポイントです。「~しようとしている」、つまり「集中して観たいんだ」という気持ちが伝わります。
- Don't disturb me now. I'm watching TV.(今は邪魔しないで。テレビ観てるんだから)
- Don't disturb. I'm watching TV.(邪魔しないで。テレビ観てるんだから)
- Can I just watch TV without you bugging me?(直訳:あなたが私の邪魔をすることなしに、ただテレビを観てもいいですか?)
英訳2:Can't you see I'm watching TV?(私がテレビ観てるってわからない?)
- Stay out of my face right now. I'm watching TV.(今は私の視界に入らないんで。テレビを観てるの)
*stay out of ...「・・・を避ける」
- I'm watching TV right now so don't bother me.(今テレビを観ているから、邪魔をしないで)
- It's me and the TV now. Go away.(私とテレビの時間なの。あっち行って)
- Don't interrupt me when I'm watching TV.(私がテレビを観てるときは邪魔しないで)
英訳3:Not now! I'm watching TV!(今はやめて。テレビ観てるんだから)
- Not right now! I'm watching TV.(今はだめ。テレビ観てるの)
- Don't bug me now while I'm watching TV.(私がテレビを観ているときは邪魔しないで)
*while「・・・している間」
- Pretend I'm not here. I'm watching TV.(私はここにいないと思って。テレビを観てるの)
*pretend「ふりをする」
- Look, I just want to relax and watch some TV. Could you NOT interrupt?(あのさあ、私はゆっくりテレビを観たいの。邪魔しないでくれる?)
I'll be able to give you my full attention after this programme
Be quiet and leave me alone!
Someone is making a noise and keeps asking you questions, but you are trying to concentrate on an important news item on the television. You say quietly:
"Please let me finish watching this programme."
However the questions continue and what's more, you missed what the President was saying.
You lose your patience:
"Be quiet and leave me alone!" It is informal and rude but it may just achieve the desired response!
誰かが騒いでいて、あなたに質問し続けますが、あなたはテレビの大事なニュースに集中しようとしています。 あなたは穏やかに
"Please let me finish watching this programme."「この番組を見終わってからにして」と言います。
それでもその質問は続き、その上大統領が言っていたことを聞き損ねてしまいました。
あなたの堪忍の尾が切れます。
"Be quiet and leave me alone!" 「静かにして!邪魔しないで!」
本来なら失礼な言い方ですが、言い方としては効果はあるかもしれません。
This is my favorite show, please don't interrupt me while I'm watching it.
Don't disturb me while I'm watching TV please.
Examples:
I'm watching TV now, call me back later.
Sorry I can't help you with that at the moment, my favorite TV show is on.
Sorry not right now, I just want to watch my favorite show in peace!
I'll talk to you later, can't you see I'm watching TV at the moment?
Please don't annoy me while I am watching the television
It is very normal for us to want some time to ourselves without any distractions. During this time we can enjoy doing things like watching television. We can wind down after a long day's work and have some snacks in front of us. If we have children it is normal for them to interrupt us, because they don't know any better.
Please don't disturb me while I am watching television.
If you would like to express that you would like to be undisturbed while watching television then you may use these sentences above.
You might be watching your favorite show, movie or documentary that needs you to focus in order to understand.
Before the show starts, be sure to tell the people around you to make sure they don't disturb
"Please don't talk to me while I'm watching my favorite show."
"I'm watching my favorite show, please don't disturb me."
"I'd like no disturbances while o watch TV, please."
"Please, be quiet while I am watching television
Sshhh! I am trying to watch my favorite show...Please don't disturb me now!
Sshhh...is a sound made by blowing air though the clenched teeth!
This sound signals displeasure or annoyance; by a sound or a disturbance from someone else...It is commonly used in The West. And when we hear this
sound we know we should cease the disturbance...
(used in libraries, cinemas and homes;-)))
Shhh!! don't disturb me now!
Sshhhは、歯を食いしばって息を吐くようにして出す音です。
この音は、何かに不満だったり、迷惑だったりしたときに使います。西洋で主に使われます。この音を聞いたら、静かにしましょう。
(図書館、映画館、家などで)
Shhh!! don't disturb me now!
しー!今邪魔しないで!
Please do not disturb me while I am watching the television.
If you would like to tell someone to not disturb you while you watch TV, you can say something like "Please do not bother me while I am watching tv." or "Please do not disturb me while I am watching the television. ". These are some ways you can get your message across while being polite.
I'd like to watch tv without being troubled please.
I'd like to watch tv in peace please.
1. I'd like to watch tv without being troubled please.
The phrase, "without being troubled" means that you
want to sit and watch tv quietly without anyone
bothering you with questions or trying to make small
talk. "Small talk" making conversation about unimportant
things.
2. I'd like to watch tv in peace please.
The phrase, "in peace" means that you do not want
to be disturbed by anyone or anything.
There are several ways to ask someone to not bother you. You can ask to be left alone or you can give instructions like if I am doing this leave me alone.