There's one thing that bothers me=一つ気になる点があるんだ
bother=[邪魔をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57277/)
例:
There's one thing that bothers me, which is the deadline of this project. Do we really have enough time?=一つ[気になる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33926/)点がプロジェクトの期限だ。本当に時間足りてるかな?
Just one question though, =一つだけ質問があるんだけど、
Justを入れる事によってただ単に質問があるのではなく、「他の部分は了解した」とさり気なく相手に伝える事ができます。質問が一つじゃない時はfew questionsと言いましょう。
例:
A: Did you read my e-mail about our next overseas trip?
(今度一緒に行く海外旅行に事についてのメール読んだ?)
B: I did. I just had a question, though. What is the total cost?
(読んだよ。ただ一つ聞きたかったのが、全部で費用はどれくらいなの?)
[不安](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36513/)な点のことをconcernということができます。
I'm concerned about ○○.
○○について、不安です。という言い方となります。
May I ask one thing?
[ひとつ聞いてもいいですか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/124092/)という表現もあります。
英語で「不安点」を「concern=心配事」というふうに使うことがよくあります。
「〇〇について不安がある」は"I have one concern about..."になります。
例:I have one concern about this.
これについて一つ不安があるんだけど・・・
また、「私は〇〇について不安です」と言いたいのであれば "I am concerned about..."になります。
例:I am concerned about him.
彼のことが心配で。