あなたの言うことは、ひとつの選択肢に過ぎない って英語でなんて言うの?
また、ひとつの選択肢に過ぎなくなった点においては~ などの使い方もあります。
回答
-
What you say is nothing more than a possibility
-
What you've said is nothing more than an option
-
That's only one way of looking at it
"What you say" 「あなたの言うこと」、”What you've said" 「あなたの言ったこと」、どちらでも使えますが、そのあとの「一つの選択肢に過ぎない」というのを直訳すると、”nothing more than a possibility" 、「選択肢」という言葉を英語で ”possibility" (可能性)という表現にするか、”option" (選択肢)という直訳の単語を使うかによって若干変わるだけで、あとは好みでお選びいただけますね。
同時に、「ひとつの選択肢に過ぎなくなった点においては~」というのであれば、”With regards to the fact that what you've said is nothing more than just an option, ....” という言い方がまず考えられますが、”with regards to" (~においては)、”the fact that" (~であるという点)、という表現の組み合わせで成り立っている言い方になりますね。
また少しでもお力になれたら幸いです。
回答
-
What you said is just another option.
★ 解説
「君が言ったことはただのもうひとつの選択肢だ」
→「ひとつの選択肢に過ぎない」
★ 解説
just another option とするこで「他にも選択肢があるが、そこにさらに加えたもうひとつ」というニュアンスになります。
このような言い方もよくしますので、ぜひ覚えておいてくださいね!