こんにちは!
「幻想」を表現すると「Fantasy」になります。例えば、「時には現実と幻想を区別するのは難しい。」というのは 「Sometimes reality and fantasy are hard to distinguish.」と表現になります。
また、「幻想」というのは「Illusion」と表現もします。例えば、「幻想の命は短い。」を表現すると「Illusion are short lived.」になります。
fantasy
illusion
fancy
reverie
phantasm
全て「幻想」を意味する言葉です。正直な話、大半が形式ばった表現で、日常会話において使うのはせいぜい上の二つだけですが、一応映画や小説などで使うこともあるので覚えておくといざという場面で格好がつくかもしれません。
ちなみに質問者様の挙げた文に当てはめると以下のようになります。
「女性は皆優しいという幻想」
"A fancy that all women are nice"
今の場合の「幻想」は英語で「illusion」や「farce」で表現できます。
例文:
「女性は皆優しいという幻想を前提に議論する」
→「We discussed about how girls put on the illusion of being nice in front of everyone」
→「We discussed about how girls put on a farce of being nice in front of everyone」
「彼女のことが好きだから、同じ興味を持っている幻想を作った」
→「He made the illusion of having the same interests as her because he liked her」
→「He made a farce of having the same interests as her because he liked her」
ご参考になれば幸いです。
「幻想」というのは英訳がいくつかありますが
この場合は辞書の訳語の中から 'illusion' というのは一番適切だと思います。
'illusion' というと「そう見えるのに、そう思うのに本当は違う」という意味です。
挙げた例文で使ってみると
「女性は皆優しいという幻想を前提に議論する」
'We discuss this based on the preconceived illusion that all women are nice.'
一方、「幻想」の直訳ではないのにこの場合は適切だと思う英語は 'myth' と言います。
本来の意味が「神話」というのですが、広く信じられている本当ではない話という意味が含まれます。
「女性は皆優しいという幻想を前提に議論する」
'We discuss this based on the preconceived myth that all women are nice.'
ご参考までに
MIKAさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- This discussion is based on the assumption that all women are nice.
- This discussion is based on the common myth that all X are Y.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。