takagiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
【英訳例】
Christmas songs are playing everywhere.
あちこちでクリスマスソングが流れている。
---------------------------------------------
《解説》
「クリスマスソング」はそのまま Christmas song で大丈夫です。
「曲が流れる」の「流れる」には play を使います。
「町中」は everywhere とすると自然な響きになるかなあと思います。
---------------------------------------------
私は The Christmas Song が好きですね。Nat King Coleさんのが有名ですが、Stevie Wonderさんのも素晴らしいですよ。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
少し詩的な表現になりますが「街が歌う」という言い方をしてみました。in unisonは「一致して」という意味や、音楽用語で「斉唱して」という意味になります。Christmas carolは「クリスマス聖歌」の意味合いになりますので、そうでなければsongで代替していただければ問題ありません。
他に例を挙げますと「NY全体でクリスマスソングが流れている」と言いたいのであれば、The entire city of New York sings Christmas carols in unison.とすることができます。
*All you can hear are Christmas songs everywhere.
This means that a lot of places are playing Christmas songs.
For example: Christmas is around the corner. All you can hear are Christmas songs everywhere.
例文
*All you can hear are Christmas songs everywhere.
どこに行っても耳に入ってくるのはクリスマスソングばかりだ。
多くの場所でクリスマスソングを流しているということです。
例文
Christmas is around the corner. All you can hear are Christmas songs
everywhere.
クリスマスはもうすぐだ。どこに行っても耳に入ってくるのは
クリスマスソングばかりだ。
In December, Christmas songs are ubiquitous in London. You cannot escape them!
The lovely word "ubiquitous" comes to mind immediately in this case...
Meaning : appearing all around us, or found everywhere. pervasive or omnipresent;-)
This is rather "high" language and a more common phrase might be ...
Xmas songs are playing everywhere I go!
この場合、"ubiquitous"という素敵な言葉がすぐに頭に浮かびました。
意味は、私たちのまわりに現れる、どこにでもある、広がる、偏在するというニュアンスです。これは、ちょっとかしこまった言葉なので、もっと普通のフレーズを使うと、
Xmas songs are playing everywhere I go!
クリスマスソングが行くところどころで流れている!
と表現できます。
There is Christmas music playing all over the city.
You can't escape the Christmas songs in my city!
You can say "There is Christmas music playing all over the city."
If you want to be humorous you could say "You can't escape the Christmas songs in my city!". In English when we say you can't escape something it means that it is everywhere.
「There is Christmas music playing all over the city(町中でクリスマスの音楽が流れている)」と言えます。
面白く言いたいなら、「You can't escape the Christmas songs in my city!(私の地元ではそこら中でクリスマスソングが流れている)」のように言えます。
英語では「you can't escape something」と言うと、それ(something)がいたるところにあるという意味になります。
The spirit of Christmas is all around you. / You can feel the spirit of Christmas everywhere.
You can hear Christmas caroler's all over.
Christmas music is everywhere. - You can say this to mean that you hear Christmas music everywhere.
You can hear Christmas caroler's all over. - If you mean that you can hear a chorus of people singing Christmas music, then these are called "caroler's."
The spirit of Christmas is all around you. - The "spirit" of Christmas means the same as the atmosphere of Christmas. When there is lots of Christmas music all around you, Christmas lights everywhere, you feel in a Christmas sort of mood, so you feel in the "Christmas spirit."
例文
Christmas music is everywhere.
どこに行ってもクリスマスソングが流れている
どこに行ってもクリスマスソングが聞こえるということです。
例文
You can hear Christmas caroler's all over.
どこに行ってもクリスマスキャロルが聞こえる。
コーラスがクリスマスの音楽を歌っているのが聞こえる時、それらを"caroler's."と呼びます。
例文
The spirit of Christmas is all around you.
至る所がクリスマスの雰囲気だ。
- The "spirit" of Christmas はクリスマスの雰囲気と同じ意味です。
あちこちでクリスマスの歌が多く流れていると、クリスマスの雰囲気を感じるので、クリスマス気分になります。
You can't escape from the sound of Christmas songs!
Well, you may or may not enjoy hearing Christmas songs throughout the festive period. You could either just comment on this point as in the first example sentence; or, complain about this phenomenon as in the second example sentence.
You know it's Christmas when the festive tunes start playing!
A festive tune is another name for a Christmas song. You always know its Christmas in the UK when they start playing Christmas music in all of the shops, bars, and restaurants.