I think it's better to place some distance between us.
I think we should stay apart for a while.
I think we should take some time apart.
1つ目の"I think it's better to place some distance between us."は、直訳すると「私たちの間に距離を設けるほうがよいと思います」となります。ここでの"place some distance"は「距離を置く」という意味です。"place"は、いくつかの場合において "keep"と意味が同じになります。
2つ目の"I think we should stay apart for a while."は、「私たちはしばらく離れているべきだと思います」という意味です。ここで"apart"は「離れて、別々に」という意味の副詞で、"for a while"は「しばらくの間」という意味の定型表現です。
3つ目の"I think we should take some time apart."は、「私たちは一時的に離れるべきだと思います」という意味です。
2は恋人同士の会話で使われる感じで、友人なら1がいいでしょう。
実は、keep a distanceは、友人・恋人にかかわらず、けんかなどをしている相手に対して使えますが、separationやbeing apartは「恋人」の話をしているというニュアンスが強くなります。
It's tough but I think we should we keep our distance from each other.
It's tough but I think we should we keep our distance from each other.
tough:つらい
keep our distance from:距離をおく
each other:お互いに
"It's tough but..."という表現は他にも応用ができますので覚えておくと良いでしょう。
"I think"はつけなくでも良いですが、後に続くことばの意味がすこし和らぐのでこのようにご紹介しました!
また、距離を置こうと相手から切り出された時の返答として、自分も同調する時はこのような言い方で返せば良いと思いますよ!
I think that's good for both of us.