do a 180 で、「それまでやっていたことから180度変える」という言い方があります。
180度変えるというのは、手のひらを返すというものの直訳ではありませんが、こういう言い方もありだと思います。
英訳例の They did a complete 180! は、「彼らはがらっと180度態度を変えたんだよ!」くらいの感じです。(態度以外にも、文脈によって方針を180度変えるなど、色々なニュアンスを持たせられます)
MIKIさんの言いたかったことは、以下のような感じで言えると思います。
They treated Trump like a villain until last week.
(彼らは先週までトランプを悪役として扱っていた)
Now that he has won the election, everyone seems to have done a complete 180 and began saying he is actually very competent.
(今や彼は選挙に勝ったので、皆ががらっと態度を変えてしまったようだ。そして彼は実はとても有能だなんて言い始めた。)
I cannot believe those people!
(そういう人たちのことは信じられない!)
villain = 悪役
now that ~ = 今や~だから
seem to have 過去分詞 = ~したようだ
competent = 有能な