日本の美点の1つとして海外の友人に説明したいです。
spirit of give way to each other.
(お互いに譲り合う)
thoughtful consideration to others.
(他人を思いやる精神)
Japanese tradition to value mutual concessions.
(お互いに譲り合いを大切にする日本の文化)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
spirit of 〜 = 〜の精神
give way to = 譲る/譲歩する
consideration = 思いやりの心
value = 価値を置く/大切にする
mutual = お互いの
concession = 譲歩/譲ること
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
「compromise」(譲り合い、妥協)は動詞でも名詞でも使えます。
Let's compromise.
譲り合いしましょう。
We arrived at a compromise.
私たちが妥協に達しました。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
★【変換ポイント】譲り合いの精神→ 他の人が先で、自分は次にくる→
The idea “other's come first, you come second ”
参考にしていただけますと幸いです☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。