回答
-
unsung hero
-
backseat player
-
thankless job
unsung hero は直訳すると「賛美されない英雄」
で達成した偉業を正しく評価されることがないと
いう意味になります。
backseat playerは「後部座席の選手」
という意味でどちらかというと
「黒子」という意味です。
thankless jobは「感謝されない仕事」
という意味でやはり「黒子」という意味です。
参考になれば幸いです。
回答
-
Behind-the-scenes support
-
Nameless hero
-
Uncredited
英訳1:behind-the-scenes とは「舞台裏」。つまり、「陰の支え」という意味を表せます。
英訳2:nameless は文字通り「名前のない」ということ。
「匿名のヒーロー」ですね。
英訳3:番組などの終わりに関係者の名前が出ますが、それをクレジットと言いますよね。
功績などを認められることはcredited。逆に、「認められていない、名前を出してない」は、uncredited と言えます。
回答
-
I believe I'm a great team player, working behind the scenes to support the other members.
Ayaneさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮です。
もはや面接試験は過去のこととなってしまわれて
いるのではないかと推測されますが、少しでも
参考として頂けますと幸いです。
今回紹介する表現のポイントは、
【behind the scenes】という部分です。
敢えて日本語にしますと「目に見えないところ」で
といったニュアンスです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ayaneさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
unsung hero/heroine
-
play second fiddle
「縁の下の力持ち」は、やはりすぐに思いつくのは 例1の
unsung hero
(女性の場合は unsung heroine...ですが、最近は、男女差別の語は嫌われる傾向にありますので、そのまま~heroとも使われています)
☆なお、うっかり、~heroin とすると(最後の e を書き忘れると)「麻薬のヘロイン」になってしまいますので、スペリングにはご注意!
その他、ちょっとニュアンスは違うかもしれませんが、似ている表現をご紹介します。
例2の
play second fiddle です。(この場合はsecond には、the は付きません。下のfirst も同様)
(fiddle は「バイオリン」で、「第二バイオリンを弾く」というのが直訳です。)
そこから、「人のわき役を務める・人の下につく」という意味になります。
このsecond をfirst に変えて
play first fiddle とすると「主役を務める・人の上につく」という意味になります。
よく使われる表現ですので、ついでに覚えておくことをお勧めします。
ご参考まで。
回答
-
Backseat player
直訳すると、「控えの選手」という意味になります。
縁の下の力持ちと同じように「陰で支えてくれている存在」という意味でbackseat playerという表現を使います。