縁の下の力持ちって英語でなんて言うの?

就活の英語面接に備えて。
default user icon
( NO NAME )
2016/11/12 00:12
date icon
good icon

85

pv icon

38611

回答
  • unsung hero

    play icon

  • backseat player

    play icon

  • thankless job

    play icon

unsung hero は直訳すると「賛美されない英雄」
で達成した偉業を正しく評価されることがないと
いう意味になります。

backseat playerは「後部座席の選手」
という意味でどちらかというと
「黒子」という意味です。

thankless jobは「感謝されない仕事」
という意味でやはり「黒子」という意味です。

参考になれば幸いです。
回答
  • Behind-the-scenes support

    play icon

  • Nameless hero

    play icon

  • Uncredited

    play icon

英訳1:behind-the-scenes とは「舞台裏」。つまり、「陰の支え」という意味を表せます。

英訳2:nameless は文字通り「名前のない」ということ。
「匿名のヒーロー」ですね。

英訳3:番組などの終わりに関係者の名前が出ますが、それをクレジットと言いますよね。
功績などを認められることはcredited。逆に、「認められていない、名前を出してない」は、uncredited と言えます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I believe I'm a great team player, working behind the scenes to support the other members.

    play icon

Ayaneさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮です。
もはや面接試験は過去のこととなってしまわれて
いるのではないかと推測されますが、少しでも
参考として頂けますと幸いです。

今回紹介する表現のポイントは、
【behind the scenes】という部分です。
敢えて日本語にしますと「目に見えないところ」で
といったニュアンスです。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Ayaneさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄






Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • unsung hero/heroine

    play icon

  • play second fiddle

    play icon

「縁の下の力持ち」は、やはりすぐに思いつくのは 例1の
unsung hero
(女性の場合は unsung heroine...ですが、最近は、男女差別の語は嫌われる傾向にありますので、そのまま~heroとも使われています)

☆なお、うっかり、~heroin とすると(最後の e を書き忘れると)「麻薬のヘロイン」になってしまいますので、スペリングにはご注意!

その他、ちょっとニュアンスは違うかもしれませんが、似ている表現をご紹介します。
例2の
play second fiddle です。(この場合はsecond には、the は付きません。下のfirst も同様)
(fiddle は「バイオリン」で、「第二バイオリンを弾く」というのが直訳です。)
そこから、「人のわき役を務める・人の下につく」という意味になります。

このsecond をfirst に変えて
play first fiddle とすると「主役を務める・人の上につく」という意味になります。

よく使われる表現ですので、ついでに覚えておくことをお勧めします。

ご参考まで。
回答
  • Backseat player

    play icon

直訳すると、「控えの選手」という意味になります。
縁の下の力持ちと同じように「陰で支えてくれている存在」という意味でbackseat playerという表現を使います。
good icon

85

pv icon

38611

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:38611

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら