I never loved women with as much intensity as I love you.
You are the person I want to spend my life with.
「今までで一番愛してる」をシンプルに訳すと
一つ目の例に記載した"I love you the most."になるかと思います。
が、すこしこなれた感じで伝えるのであれば2つ目と3つ目などはいかがでしょうか?
・I never loved women with as much intensity as I love you.
これまでにないほどに(他の女性では感じれなかった感情)君を愛している。
・You are the person I want to spend my life with.
君と生涯を共にしたい(というほど愛している)。
参考になれば幸いです。
Fumiyaさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
【英訳例】
I love you more than I've ever loved anyone.
こんなに人を愛したのはあなたが初めて。/あなたほど愛した人はほかにいない。
---------------------------------------------
《解説》
直訳しにくいですが、「こんなに人を愛したのはあなたが初めて」という意味になります。
more than ... は「…以上に」、ever は「今までに」という意味です。
---------------------------------------------
《例文》
I cannot believe it has only been a few weeks since we met. I feel like I've known you my whole life. I love you more than I've ever loved anyone.
あなたと出会ってまだ数週間だなんて信じられない。ずっと前から知っているような感じ。こんなに人を愛したのは初めて。
【出典:"Breaking the Rules" by L.K. Lewis】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。