彼女に言うのに。
「今までで一番愛してる」をシンプルに訳すと
一つ目の例に記載した"I love you the most."になるかと思います。
が、すこしこなれた感じで伝えるのであれば2つ目と3つ目などはいかがでしょうか?
・I never loved women with as much intensity as I love you.
これまでにないほどに(他の女性では感じれなかった感情)君を愛している。
・You are the person I want to spend my life with.
君と生涯を共にしたい(というほど愛している)。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪・神戸・京都のカフェ英会話レッスン(1h/1,000円~)」
Fumiyaさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
【英訳例】
I love you more than I've ever loved anyone.
こんなに人を愛したのはあなたが初めて。/あなたほど愛した人はほかにいない。
---------------------------------------------
《解説》
直訳しにくいですが、「こんなに人を愛したのはあなたが初めて」という意味になります。
more than ... は「…以上に」、ever は「今までに」という意味です。
---------------------------------------------
《例文》
I cannot believe it has only been a few weeks since we met. I feel like I've known you my whole life. I love you more than I've ever loved anyone.
あなたと出会ってまだ数週間だなんて信じられない。ずっと前から知っているような感じ。こんなに人を愛したのは初めて。
【出典:"Breaking the Rules" by L.K. Lewis】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
「あなたは私が今までに会った中で一番素晴らしい女性だ」の意味です。
元々の日本語に近い英訳は他の方がすでに挙げてらっしゃいますので、私は別の角度から似たような文脈で使える表現を紹介してみました。
全然直訳とかではないですが、ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」