世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

~に置き換えて考えるって英語でなんて言うの?

「自分に置き換えて考えると」、「別の内容に置き換えて考えてみると」、という表現。
male user icon
CASEさん
2015/12/10 15:54
date icon
good icon

44

pv icon

38012

回答
  • Put yourself in his shoes. / Put yourself in their shoes.

  • Imagine if you were in the same situation.

英訳1:「彼の立場になって考えて/彼らの立場になって考えて」 *put oneself in someone's shoesは、「~の身になって考える」という意味の慣用表現です。 英訳2:「あなたが同じ立場だったときのことを考えてみて」 *Imagine yourself in the same situation.でも同じ意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • If I were you,

  • If I were in your shoes,

  • If A is not available, substitute B for it.

ロイ先生の書かれている通り、自分に置き換えて考えると、ということは、 「もし、私があなたの立場なら」という意味だと思うので、 ① If I were you, という表現ができます。こんな風に↓ If I were you, I would not take that plan. もし、私があなたなら、そのプランは採用しないだろう。 ロイ先生の解説と同じく、仮定法なので were を使いますが、 話し言葉なら、was でも通じますので、OKでしょう。 ②If I were in your shoes, ②は①をもっと厳密にいう表現。もしあなたの靴を履いたら=もし、あなたの立場にたったら 「あなた」の部分を、彼の、とか 彼らの、とか入れ替えてつかって見て下さいね。 ③「別の内容に置き換えて考えると」というのが意味がよくわからなかったのですが、 こういうことを聞きたかったのかなあ、と補足してみると、 「もし、Aが使えなかったら、別のBに置き換える」 ↑もしこういうことがいいたかったのなら、↓このような表現はいかがでしょう? If A is not available, substitute B for it. 「もし、Aが使えなければ、別のBに置き換えてください(代用して下さい)」 ご参考になさってくださいね。
回答
  • If I were in his/her shoes...

表現方法の1つとして、、、ですが、 「自分に置き換えてみる」 というのは、逆に言えば 「誰かの立場に立ってみる」 ということですよね。 それを英語では 「be in someone's shoes」 のように表現できます。 例えば 「自分に置き換えて考えると、yesとは言わないだろう」 ⇒「自分が彼の立場なら、yesとは言わないだろう」 ⇒ If I were in his shoes, I wouldn't say yes. というのは1つの表現の仕方かなと思いました。 ちなみに、be動詞が「were」になっているのは仮定法のためです。 違和感を感じる(なんで?と思う)なら「was」でも構いません。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

44

pv icon

38012

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:38012

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら