It's not worth the time and effort. / It's not worth the trouble. / It's more trouble than it's worth.
英訳1:「〜の[価値がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53473/)」「やる値打ちに足る」という意味の形容詞 worth を使い、それを否定文にする言い回しがあります。worth は目的語を伴うので、it をつけ、It's not worth it.「割が合わない」という意味で慣用的に言います。
英訳2:「(行為などが)見合う」という意味のある pay も「割に合う」というニュアンス。pay off でも言います。
やってもむなしいという結果がわかっている場合は、in the end を添えて強調することができます。
英訳3:time and effort「時間と努力」や、the trouble「[苦労](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65825/)」といった具体的な語を入れた例文を紹介しました。
It's more trouble than it's worth. は、「価値より苦労が多い」つまり「割に合わない」というニュアンスになります。
It doesn't pay.
→基本的な表現としてはやはり主語+don't payが一般的です。
対して割り似合わない、全く割りに合わないなどのニュアンスを付け加えることもできます!
例)That joy does't pay at all.
その仕事は全く割りに合わないよ!
Honesty sometimes doesn't pay.
正直者は時としてバカを見る
何ていうことわざもあります!
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
It's not worth the time and effort.
「それは時間と努力をかけるに値しない」
あるいは、文脈によっては、
It's not cost-effective.
「それは費用対効果が良くない」
のように言うことも出来ます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI