いろいろ調べたり、ネイティブに聞たりしても、「ズラー」に直訳できる日本語の単語は見つかりませんでしたが、国語辞典で調べると、「ズラーっと」は「ずらりと」(副詞)で「多くの人や物が並ぶようす。」と書いてあります。
「ズラーっと並ぶ」→「ずらりと並ぶ」で以下の言い方になります。
stand in a row
form a line
be lined up
「ズラーっと」→「ずらりと」
in a row
in a line
「(物)がズラーっと並んでいる。」ということを表現したい時は、以下のような感じです。
ビンがズラーっと並んでいるよ。
The bottles are standing in a row.
The bottles are forming a line.
The bottles are lined up.
日常会話で友達相手に対面や電話でカジュアルに話す感じだと、
(人が)ズラーっと並んでるよ。(長蛇の列だね。)
That’s a huge line.
That’s a long line.
という感じです。
日本語のような擬態語はありませんが、以上のような言葉で表現できます。
英訳1:例文でも確認しましょう!
The trees form a very long line!
木々がとても長い列を作っています。
英訳2の直訳は「目視できる限界まで伸びた列」です。
as far as ...は「…できる範囲までは」という意味です。
The line for the new iPhone went as far as the eyes could see!
新型iPhoneを求める列がずーっと続いています。
英訳3の直訳は「永遠に続く列」です。
これも「長い」ということを誇張して言うときに使えます。
Look at that long line! It goes forever!
あの長い列を見て! 超長いよ!