I can't easily express what I'm thinking in English.
I can't easily say what I'm thinking in English.
I struggle to express what I'm thinking in English.
英訳1・2:「できない」なので、can'tを使えばいいですね。
「表現する」は、expressやsayで表現できます。
what I'm thinkingは間接疑問文になっていて、「私が考えていること」という意味です。
英訳3:struggle は「悪戦苦闘する」という意味です。
expressはsayと言い換えも可。
ここでは、sayとexpressは同じ意味で使われていますが、場合によっては互換性がないこともあるので注意しましょう。
ひとつ例を挙げおきます。
〇 I'm not very good at expressing myself / my feelings.
× I'm not very good at saying myself / my feelings.
Takashiさん、あきらめずにがんばってください!
直訳するとI can't express what I am thinking.ですが、I can't express myself in English.の方が自然です。
expressは「表現する」
語源はex(外に)+press(押す)=外にする=表現する
press(押す)の語源は他にも
im(中に)+press(押す)=中に押す=印象付ける
de(下に)+press(押す)=下に押す=意気消沈させる
などがあります。
It's really difficult to express myself in English.
★It's really difficult to express myself in English.
(直訳: 自分自身を英語で表現することは本当に難しい)
「自分の思っていること」という部分は
「自分が本当に言いたいこと」というふうにも考えられるので、
★It's difficult to express what I really want to say in English.
なども良いですね。