[おごる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)、おごられるは、英語文化でも微妙な感じがつきまとうようです。いろいろな言い方がある中で、誰に対しても使えて、失礼にならないのは、buy を使った。I buy you a lunch.(coffee,dinner)
という言い方です。
He bought me a 1000 yen lunch.
(彼は私に1000円の[ランチ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34300/)を買ってくれた)
treatを使うと、
He treated me to a 1000 yen lunch
(彼は私を1000円のランチでもてなしてくれた。)
と、歓待する、もてなすの意味の方が強くなるので、言いたいこととちょっとずれちゃうかもしれません。
もちろん、「久しぶりに尋ねていったら、よほど嬉しかったらしくてウナギをおごってくれた」のような場合は treat ですね。
buy someone lunch = 誰かにランチを買う
treat someone to lunch = 誰かにランチをおごる
英訳1:get ... ~は「…に~をくれる」という意味で、このように「~」にlunchを入れれば、「ランチを[おごってくれた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46794/)」という意味でも使えます。
1000円のとあえて言わないパターンなら、他にも以下のように言えます:
- He paid for my lunch.
*「彼は私のランチ代を[支払った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58208/)」が直訳
- He treated me to lunch.
*動詞treatは「おごる」
英訳2・3は、1000円を入れたバージョンです。
paidはpayの過去形です。スペルに注意しましょう。
He treated me to a 1,000 yen lunch.
彼に千円のランチをおごってもらいました。
上記のように英語で表現することもできます。
treat は「おごる」という意味の英語表現です。
他には:
He got me lunch. It was 1,000 yen.
ランチをおごってもらいました。千円でした。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。