フラグを立てるって英語でなんて言うの?

死亡フラグ、とか、フラグ立てるなよ、とか
default user icon
( NO NAME )
2016/11/17 14:34
date icon
good icon

6

pv icon

15924

回答
  • Doomed for death

    play icon

  • Be careful what you wish for. You just might get it.

    play icon

  • Don't say that. It might really happen.

    play icon

こういう新しい言葉って難しいですね。

Doomed for death: "doomed"だけで「命運が尽きた」、「絶望的」などの意味があり、”doomed for death"だと死が不可避であること。死亡フラグということになりますかね。

Be careful what you wish for. You just might get it.: 慣用句です。「何を望むかは慎重に考えなさいよ。その通りになっちゃうかもよ」という戒めです。「学校が火事にならないかなあ…」なんて、夏休みの終わりにはよく思ったものですね。フラグを立てるなよ、ってこれに近いと思います。

Don't say that. It might really happen.: 上の慣用句の言い換えみたいなものです。「言うなよ、ほんとにそうなっちゃうかもしれないだろ」ということで、これもフラグを立てるなの意味が表せると思います。

ちなみに、本来の使い方(主にプログラミングなど)で「フラグを立てる」という場合は、”set up a flag”などと言います。
回答
  • to raise/show/put up/hoist/wave/run up the white flag

    play icon

  • to give up

    play icon

意味を勘違いしていれば大変申しわけありません。
諦める意味のであれば、という翻訳を考えました。

to raise = 立ち上げる
to show = 見せる
to put up = つける
to hoist = 揚げる
to wave = 振る
to run up = 急に上げる
いずれにしても、「White Flag」という「諦める」の意を持つ言葉と一緒に使えます。
good icon

6

pv icon

15924

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:15924

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら