耳を傾けるって英語でなんて言うの?

listen 以外にそれっぽい表現はありますか?
female user icon
naoさん
2016/11/17 17:33
date icon
good icon

8

pv icon

14533

回答
  • prick up ears

    play icon

  • lend an ear

    play icon

  • listen intently

    play icon

prick up earsは直訳すると、「耳を刺す」ですが、「注意深く聞く」や「聞き耳を立てる」という意味で使うことがほとんどです。この表現は、もともと動物によく用いられ、「犬がビンと立てた」= A dog pricked up his earsというような意味をもつ文章で出てきました。 I pricked up your my ears when he started talking about the salary rise. 私は、彼が昇給について話し出したとき、聞き耳を立てた。 lend an earは文字通り、「耳を貸す」、もしくは「耳を傾ける」の意味です。 lendのgive「あげる」も使うことができます。 相手が悩み事があって相談に乗ってほしいときや、相手が話しをじっくり聞いてほしいときなどに、耳を傾けてアドバイスなどを与えてあげる、というようなニュアンスが強い表現です。 listen intentlyはもっと直接的な「注意深く聞く」の表現です。 intentlyは「熱心に」や「夢中で」などの意味です。
回答
  • I am all ears.

    play icon

意図して聞いているのなら、be all earsが良いでしょうね。「しっかり聞いてるよ」って意味です。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
good icon

8

pv icon

14533

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:14533

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら