回答
a returnee
わたしも returnee という単語くらいはおぼえておいていいかなと思います。
もちろん文で説明的に言うのも決して悪くありませんね。
returnee のアクセントの位置は最後の ee のところですので注意です。
参考にしてみてください☆彡
回答
someone who lived abroad when he/she was a kid
someone who grew up overseas
someone who lived abroad when he/she was a kid
子供時代に海外に住んでいた人
someone who grew up overseas
海外で育った人
辞書をひくと"returnee"という単語もでてくるかと思いますが、
個人的には上のように表現する方が自然に聞こえます。
回答
returnee
returneeは確かに日常会話などではあまり頻繁に使われることはないかもしれませんが、教育機関の公的な文書やウェブサイトなどでは、いわゆる正式な意味での「帰国子女」を表すためにreturnee studentsのように表記されることはよくあります。
私自身、帰国子女としてよくそのような文書には目を通しましたし、「帰国子女のみなさん・・・」のようなアナウンスの呼びかけなどにおいてもreturneesと耳にもしたものです。
ご参考になれば幸いです。
回答
He/She lived abroad for a long time.
He/She lived abroad when he/she was a kid.
「彼(女)は海外に長く住んでいた」
「彼(女)は海外に子供のころ住んでいた」
の意味です。
例えば、文章で
「彼女は帰国子女です」のように言いたい場合、
英語では
She is "帰国子女"
のような文型はとらず、
一般動詞を使って上のように表現する方が普通だと思います。
なので、私の回答は「帰国子女」という名詞だけに対する答えではないのですが、
実際に「彼は帰国子女です」のように使う時のことを想定しての答えとなっています。
概して、日本語は名詞表現を多用し、英語は動詞(述語)表現を多用することが多いです(^_^)/