AI講師ならいつでも相談可能です!
似た英語表現はありますか?
108
92694
Naoki
どちらも「愚痴をこぼす」の意味で使います。
He complains a lot(彼は愚痴をよくこぼす)
というように使います。
「愚痴を言う人」はwhinerと言います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Rina
complain:愚痴をこぼす。お店やサービスに対しての苦情などもこの単語を使います。少し固い表現にも聞こえますが、一般的に使います。「claim:クレーム:主張する」と間違えやすいので注意。
grumble:ぶつぶつ不満を言うmurmur :ささやく、小声で・陰で悪く言う
Taku
complain不満を言う、不平を言う
上記のように英語で表現することもできます。
例:He is always complaining about his boss.彼はいつも上司の愚痴を言っています。
I try not to complain too much.私はあまり愚痴を言わないようにしています。
お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。
役に立った:108
PV:92694
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です