環境のせいにするって英語でなんて言うの?

自分の生まれ育った環境(家庭や周囲)のせいにする
default user icon
( NO NAME )
2015/12/10 23:45
date icon
good icon

24

pv icon

29550

回答
  • ① blame others or circumstances for~

    play icon

  • ② pass the buck to others or circumstances for~

    play icon

『~のせいにする』 を表現する際に、 ① blame ~(ブレイム) 『~を非難する』 ② pass the buck(パス・ザ・バック) 『責任転嫁する』 の2つが使いやすいかと思います。 ------------------------------------------------- たとえば、こんな文を、 英語にしてみましょう! 『彼はその夏、休みがまるでなかったことを、 他の人や環境のせいにした。』 上記の2つの言い方を使います! ①He blamed others or circumstances for having no holidays in the summer. ②He passed the buck to others or circumstances for having no holidays in the summer. ------------------------------------------------- ちなみに、buckは「鹿」。 その昔、ポーカーで、 ディーラーが交代する際には、 次のディーラーに、 鹿角の柄のナイフを渡しました。 それは、 『新しいディーラーに責任が移った』 という証だったのです。 そこから、pass the buck は来ています!
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • blame one's environment

    play icon

  • blame circumstances

    play icon

動詞は blame=~のせいにする、 がぴったりだと思います。 environment, circumstance 共に「環境」を意味する動詞ですが、 environmentの前には所有格(myやyourなど)や the が必要で、 circumstanceは所有格なしで複数形で使うと自然なので、 ご注意ください!
good icon

24

pv icon

29550

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:29550

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら