環境のせいにするって英語でなんて言うの?

自分の生まれ育った環境(家庭や周囲)のせいにする
( NO NAME )
2015/12/10 23:45

22

24013

回答
  • ① blame others or circumstances for~

  • ② pass the buck to others or circumstances for~

『~のせいにする』
を表現する際に、

① blame ~(ブレイム)
『~を非難する』

② pass the buck(パス・ザ・バック)
『責任転嫁する』

の2つが使いやすいかと思います。

-------------------------------------------------

たとえば、こんな文を、
英語にしてみましょう!

『彼はその夏、休みがまるでなかったことを、
他の人や環境のせいにした。』

上記の2つの言い方を使います!

①He blamed others or circumstances
for having no holidays in the summer.

②He passed the buck to others or circumstances
for having no holidays in the summer.

-------------------------------------------------

ちなみに、buckは「鹿」。

その昔、ポーカーで、
ディーラーが交代する際には、

次のディーラーに、
鹿角の柄のナイフを渡しました。

それは、
『新しいディーラーに責任が移った』
という証だったのです。

そこから、pass the buck は来ています!
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • blame one's environment

  • blame circumstances

動詞は blame=~のせいにする、
がぴったりだと思います。

environment, circumstance 共に「環境」を意味する動詞ですが、
environmentの前には所有格(myやyourなど)や the が必要で、
circumstanceは所有格なしで複数形で使うと自然なので、
ご注意ください!

22

24013

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:22

  • PV:24013

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら