It is second nature to give up your seat to the injured or elderly
「お年寄りや体の不自由な人に席を譲るのは当然のことだ。」は英語では、It is second nature to give up your seat to the injured or elderlyに相当します。お年寄りは英語ではthe elderlyで、体の不自由な人はthe injuredで、席を譲るはto give up your seat (to someone)になります。
「当たり前」は大体obvious という言葉に訳しますが、何かの行動が当然なので考えずにする「to be second nature」と言えば良いです。
外国には電車やバスに優先座席がない国も多いが、なくてもお年寄りや体の不自由な人に席を譲るのは当然のことだ。→ There are many foreign countries where the buses and trains do not have a priority seating section, but even still, it is customary for people to give up their seats to the elderly and injured.
紳士的行動 → gentlemanly behavior; respectful behavior
It's natural [for us] to offer our seats to the elderly or disabled.
It's normal [for us] to offer our seats to the elderly or disabled.
"It's natural to X..." も「〜するのが当然のことです」と言えます。
「当然」って「自然」、「自然」と言ったら「普通」「当たり前」とも言えますね。だから It's normal for us (私たちにとっては〜が当たり前・当然)と言えます。
[for us]が言わなくても通じるのにつけたほうがネイティブなので、つけてもつけなくてもいいものです。あと、その us は「人間という私たち」という意味をします。