大丈夫ですよ(席譲ってくれた人に対し)、気にしないでって英語でなんて言うの?

私は大丈夫ですよ(席譲ってくれた人に対し)、気にしないでどうぞ(譲る人に対し)。
default user icon
Nozomiさん
2018/12/28 12:30
date icon
good icon

11

pv icon

3890

回答
  • Thank you, but I'm fine.

    play icon

  • I'm fine, but thank you for asking.

    play icon

"Thank you, but I'm fine. "とは「私は大丈夫ですよ。ありがとうございます」の意味です。
そして、"I'm fine, but thank you for asking."とは「聞いてくれてありがとうございますが、私は大丈夫ですよ」の意味であります。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I'm good, but thank you so much for offering.

    play icon

Nozomiさん

ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

I'm good, but thank you so much for offering.
直訳: 大丈夫!でも、提供してもらって、ありがとうございます。

ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I'm good, thank you though.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・I'm good, thank you though.
大丈夫ですよ、でもありがとうございます。

I'm good は「私は大丈夫です」という意味の英語表現です。
thank you though で「でも、ありがとう」と伝えています。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

11

pv icon

3890

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:3890

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら