大丈夫ですよ(席譲ってくれた人に対し)、気にしないでって英語でなんて言うの?
私は大丈夫ですよ(席譲ってくれた人に対し)、気にしないでどうぞ(譲る人に対し)。
回答
-
Thank you, but I'm fine.
-
I'm fine, but thank you for asking.
"Thank you, but I'm fine. "とは「私は大丈夫ですよ。ありがとうございます」の意味です。
そして、"I'm fine, but thank you for asking."とは「聞いてくれてありがとうございますが、私は大丈夫ですよ」の意味であります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm good, but thank you so much for offering.
Nozomiさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I'm good, but thank you so much for offering.
直訳: 大丈夫!でも、提供してもらって、ありがとうございます。
ご参考にしていただければ幸いです。