立ち直れそうにありません。って英語でなんて言うの? 先日、たまたま受けたがん検診で父・祖母ともにがんであるということが発覚。
そのことを話すとたいていは「Cheer up!」や「Are you ok...?」などを言われるのですが、
問題はここからです。
『返答どうすればいいんだろう?』そこで考えたのが「立ち直れそうにありません。」...しかしっ!英語でなんて言えばいいのかわからない!
...。ダメじゃん...。誰か英語にして下さい!
回答
I don't think I can get over this easily.
I think I need some time to get over this.
I don't think I can get over this easily.
簡単には立ち直れそうにないよ。
I think I need some time to get over this.
立ち直るのは時間が必要だよ。
get over:乗り越える
大変な状況ですがすこしでも早くご家族が回復されますように。
お大事になさってください。
回答
I feel hopeless...
yuzukiさんへ
だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
私がさっと発想できたのが、hopeless という
単語です。
hope が less(ない)
ということで、日本語で言うところの「望みが
持てない」つまり「心が折れる」という状況に
個人的にはぴったりくるなあと考えております。
裏付けとしまして、イギリスの乳がんに関する
ネット上の掲示板にて、乳がんとの診断を受けた方が、
feeling of hopelessness という表現を実際に使っておられます。
( 内容が内容ですので、参考元は控えさせて頂きます )
ここでは hopelessness は名詞になるのですが
今回お尋ねの yuzuki さんの御状況に合わせますと、
I feel hopeless ...
で良いでしょう。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
yuzukiさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄