post は「〜後」と言う意味があります。
日本でも「ポスト安倍政権」と言ったりしますね。
日本では「戦後」と言うと第二次大戦後を指しますが、他の国では第二次大戦以降も戦争をしていることがありますので、post war だとどの戦争を指しているかわからないのでpost World War 2 と言ったほうがいいでしょう。
ご質問どうもありがとうございます。
文脈によって訳し方はいろいろだと思います。
「戦後初」や「戦後最大」などという表現をご紹介します。
{解説}
since World War II は「第二次大戦以後」という意味です。
[最上級+since World War II]で「第二次大戦後最大」「第二次大戦後最長」などとなります。
[for the first time since World War II]は「第二次大戦後初めて」です。
{例}
The Syrian crisis is the worst humanitarian crisis since World War II.
シリア問題は第二次大戦後最大の人道危機だ。
【出典:NorthJersey.com-Dec 1, 2016】
Europe is facing its biggest refugee crisis since World War Two.
欧州は第二次大戦後最大の難民危機に直面している。
【出典:BBC News-Mar 12, 2016】
Italy is slowly recovering from its longest recession since World War II.
イタリアは戦後最長の不況からゆっくりと回復している。
【出典:Bloomberg-Jul 18, 2016】
Abe in September pushed through legislation allowing Japanese troops to fight abroad for the first time since World War Two.
安倍首相は9月、第二次大戦後初めて海外での戦闘を認める法案を強行成立させた。
【出典:Reuters-Dec 19, 2015】
For the first time since World War II, a new edition of Adolf Hitler's Mein Kampf has been published in Germany, ...
戦後初めて、アドルフ・ヒトラーの「我が闘争」がドイツで再出版された...
【出典:Newsweek-Jan 16, 2016】
~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。