They charge quite a bit for health insurance, though.
The government receives quite a lot of money in health insurance fees.
We pay a fairly large amount when you think about it.
英訳1:「ですが、政府は保険料としてけっこうな金額を請求します」が直訳です。
chargeは「請求する」という意味の動詞です。
このtheyは「政府」を指していると考えられます。あえて言わなくてもわかる場合は、このように代名詞で言うことはよくあります。また、thoughを語尾において、「だけど」のニュアンスを表す言い方は、会話ではよく使われます。
英訳2:「政府は健康保険料としてたくさんのお金を受け取っています」が直訳です。
英訳3:「よくよく考えれば、まあまあ高いお金を払っています」が直訳です。
この when you think about it というのは、うまく使うと便利です。こなれた感じにも聞こえますね。
e.g: It seems cheap, but it's quite a lot of money when you think about it.
安いように思いますが、よく考えると結構な金額ですよ
アメリカ在住のMasumiです。
私も日本の国民健康保険制度は素晴らしいと思っています!
金額だけの問題ではなく、どこにいても、とにかくすぐに病院で使用できる
「保険証」の存在は素晴らしいです!!
ご質問にお答えしますね。
They charge me more for insurance.
彼ら(保険の事ですね)は私の保険料を高くとってるよ。
My insurance premiums are high.
私の保険は結構高いですよ。
参考になさってくださいね。