髪を耳にかけるって英語でなんて言うの?

髪を耳にかけていると、髪切った?って聞かれることがあります。
そんなとき、髪を耳にかけてるだけだよって言いたいのですが。
default user icon
Naokoさん
2016/11/21 19:42
date icon
good icon

33

pv icon

10038

回答
  • Just tucking my hair behind the ear.

    play icon

  • Just pulling my hair behind my ear.

    play icon

"tuck one's hair behind the ear" で、 「髪を耳にかける」という表現になります^^

"tuck" には、「押し込む」「詰め込む」などの意味があり、『耳の後ろに押し込む』というイメージになります。

Pullも使えて、"pull my hair behind my ear" と表現できます。

この時のイメージは、『耳の後ろに引っ張っていく』という感じですね^^


回答
  • No, I just tucked my hair behind my ear.

    play icon

  • No, my hair is just tucked behind my ear.

    play icon

文章の行為者は自分にするか受け身にするかどっちかによって英訳が変わりますが意味に大した影響を与えません。

Did you cut your hair? という「髪の毛を切った?」の主語は you なので、行為者は you にして、
No, I didn't. (いいえ、切ってなかった)
いきなり受け身に切り替えることはおかしいから、I を主語であるままに続いたら、
I just tucked my hair behind my ear. を言います。
それは「私が髪の毛を耳にかけた」です。

もし聞かれたのは「髪の毛は違う?」"Is your hair (style) different?" という、your hair が主語になった文章なら、
No, my hair is just tucked behind my ear の受け身にした答えがいいです。
good icon

33

pv icon

10038

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:10038

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら