たくさん食べたということの誇張表現
英訳1:enough ... to ~で、「~するのに十分の…」という意味を表せるので、この文は直訳で「一生持つくらいのケーキを食べた」となります。
相当たくさん食べたという意味を強調できます。
英訳2:「一度に一生分に値いする(量の)ケーキを食べた」という表現です。
worthは「~の価値がある」という意味です。
at once は in one goやin one sittingなどと言い換えも可。
このシチュエーションでは、他にも以下のような言い回しがよく使われます:
I don't want to eat cake again for a long time.
しばらくケーキは二度と食べたくない
I ate so much cake that I got sick of it.
ケーキをうんざりするほどたくさん食べた
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
アメリカ在住のMasumiです。
I ate enough cake today to last my whole life.
私は一生分のケーキを食べました。
すごい量ですね。笑
でも、、、私は一度に一生分食べるより、毎日少しづつ、いろんな種類を食べたいなあ。笑
食べ過ぎには気をつけてくださいね!
回答したアンカーのサイト
LadyM GoGo!! Golden Life