英訳1:enough ... to ~で、「~するのに十分の…」という意味を表せるので、この文は直訳で「一生持つくらいのケーキを食べた」となります。
相当たくさん食べたという意味を強調できます。
英訳2:「一度に一生分に値いする(量の)ケーキを食べた」という表現です。
worthは「~の価値がある」という意味です。
at once は in one goやin one sittingなどと言い換えも可。
このシチュエーションでは、他にも以下のような言い回しがよく使われます:
- I don't want to eat cake again for a long time.
しばらくケーキは二度と食べたくない
- I ate so much cake that I got sick of it.
ケーキをうんざりするほどたくさん食べた