回答
-
A** kicked
これは別解です。A**はちょっとここでは書けません。
回答
-
beat someone to a pulp
文字通りの意味は、「(木を原型がなくなるまで)叩いて、
パルプにする」という意味です。
日本語で言えばコテンパンにやられるという意味になります。
They beat me to a pulp.
(彼らにコテンパンにやられた)
という風に使います。
参考になれば幸いです。
回答
-
They wiped the floor with me.
★ 直訳と意訳
「彼らは僕でフロアを拭いた」
※便宜上、「彼ら」を主語にしてみました。
「彼らは僕をコテンパンにした」
★ 表現
wipe the floor with 〜 を直訳すると「〜でフロアを拭く」となります。また wipe の代わりにmop「モップ」を使うこともできます。これは動詞で「モップをかける」という意味もあります。
with 〜 の部分は道具を表しますが、「〜」の部分に人を入れると「〜をコテンパンにする」という意味を持たせることができます。
この表現は相手を簡単に打ち負かすという意味があり、実際の戦いや論戦などにも使うことができます。英語って面白いですね!