ヘルプ

やるかやらないかって英語でなんて言うの?

人生なんでもやるかやらないかだと思っていて
いろいろ理由をつけてやらないのは残念な事だと思います。
yukaさん
2016/04/17 17:34

8

6649

回答
  • Do it or don't do it.

  • Life is just do it or don't do it. It's a shame (that) you don't do it with a lot of excuses.

●『やるかやらないか」は、そのまま”Do it or don't do it."
●It's a shame~は「~しないのはもったいない」
●with a lot of excusesは『いろいろ言い訳を言って」
回答
  • To do or not to do, that is the question.

yukaさん、
ご質問ありがとうございます。

{英訳例}
To do or not to do, that is the question.
やるのかやらないのか、それが問題だ。

{解説}
'To be or not to be, that is the question.'
シェイクスピアの「ハムレット」に出てくる有名なセリフです。
「生きるか死ぬかそれが問題だ」などと訳されることが多いです。
英訳例では、この be を do に変えました。

'To do or not to do, that is the question.'
これもときどき使われますよ。

~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Whether you do it or not is up to you.

「やるかやらないかは君次第だよ」の意味です。

whether SV or not「SVするかどうか」
be up to ~「~次第だ」

8

6649

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:8

  • PV:6649

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら