世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

コテンパンにやられるって英語でなんて言うの?

コテンパンに、が、表現できません。
default user icon
( NO NAME )
2016/11/21 21:42
date icon
good icon

8

pv icon

11705

回答
  • A** kicked

これは別解です。A**はちょっとここでは書けません。
Shihpin Lin 士林翻訳サービス 主任翻訳者
回答
  • beat someone to a pulp

文字通りの意味は、「(木を原型がなくなるまで)叩いて、 パルプにする」という意味です。 日本語で言えばコテンパンにやられるという意味になります。 They beat me to a pulp. (彼らにコテンパンにやられた) という風に使います。 参考になれば幸いです。
回答
  • They wiped the floor with me.

★ 直訳と意訳 「彼らは僕でフロアを拭いた」  ※便宜上、「彼ら」を主語にしてみました。 「彼らは僕をコテンパンにした」 ★ 表現  wipe the floor with 〜 を直訳すると「〜でフロアを拭く」となります。また wipe の代わりにmop「モップ」を使うこともできます。これは動詞で「モップをかける」という意味もあります。  with 〜 の部分は道具を表しますが、「〜」の部分に人を入れると「〜をコテンパンにする」という意味を持たせることができます。  この表現は相手を簡単に打ち負かすという意味があり、実際の戦いや論戦などにも使うことができます。英語って面白いですね!
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

8

pv icon

11705

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:11705

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら