友人がずっと別れた彼女のこと引きずってるので
「一生(彼女のことを)引きずる気?」 は、
Are you gonna think about her the rest of your life?
Are you gonna ~ ? (あなたは)~するつもりですか?
think about her 彼女のことを考える
the rest of your life (あなたの)残りの人生
Are you gonna obsess over her forever?
obsess over her 彼女に執着する、こだわる
forever 永遠に
が、いいと思います。
少し意訳ですが、
When are you gonna get over her?
いつ彼女のこと、ふっきれるの?
get over her 彼女をふっきる
できるだけ自然な言い回しを選んでみました。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
引きずる、というのは何かというと、「その人のことで悩む」ということなので、
dwell on を使ってみました。
dwell on というのは「~に対してくよくよ悩む・思案する」という意味のフレーズです。
質問のシチュエーションからして、これもアリかと思いましたので挙げておきますね^^
Don't dell on that. で
直訳「そのことをくよくよ悩むな」となります。「くよくよするなよ」と
つまり
「失恋したからってグダグダ悩んだって仕方ないだろ」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Will you ever get over her?
「彼女のこといつかは乗り越えるつもりなの?」
Will you ever ~?は、「これから将来、いつかはそのことをやる意志があるのか?」を強調する場合に使われる形ですm(__)m
例)
Will you ever marry her?(彼女とは結婚する気があるの?)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「一生引きずる気?」は、
"Are you going to think about him/her till your last breath?"
という表現を使うことも出来ます。
"till one's last breath"は、「死ぬ間際まで」という意味です。
"Are you going to think about your ex-girlfriend till your last breath?"
「一生別れた彼女のこと引きずる気?」
ご参考になれば幸いです。