aloneは1人で寂しいというネガティブな表現が含まれているので、クリスマス+ひとりぼっちという寂しい表現と比較的近いのではと思います。
あとは、直訳だと正しいとは思うのですが、
I am going to be alone on Christmas.
だと予定になってしまい、そもそも、aloneだけでもネガティブのニュアンスを漂わせてしまうので、I will probablyで「(おそらく)ひとりぼっちのクリスマスになるだろうな~」のように、少し断定した言い方以外での表現を作ってみました。
willとprobablyは大変相性がよく、しばしば一緒に使われるので、セットとして覚えてもらってもよいかもです^^
<ボキャブラリー>
alone = 一人
on Christmas = クリスマスに
probably = おそらく
ちょっとした補足でしたが、ご参考になれば幸いですm(_ _)m
こんにちは。
「クリスマスにぼっち」は alone on Christmas や alone for Christmas と言えます。
シンプルに spend Christmas alone(一人でクリスマスを過ごす)という表現の仕方もできます。
例:
I'm going to be all alone on Christmas.
クリスマスはひとりぼっち。
I'm going to spend Christmas alone.
クリスマスはひとりで過ごす予定。
ぜひ参考にしてください。