想定されるって英語でなんて言うの?

最大で34メートルの津波が想定される
default user icon
( NO NAME )
2016/11/23 21:45
date icon
good icon

21

pv icon

38616

回答
  • The tsunami is estimated to have a height of 34 meters at most.

    play icon

  • The tsunami could be as tall as 34 meters at most.

    play icon

一つ目はBe estimatedを使っています。Be estimated ( 受身)は想定されるというニュアンスなので原文に忠実な表現です。
Could be を使うことも可能です。Could be は可能性があるといったニュアンスです。なので日本語訳は、津波は最大で34メートルになる可能性がある。になります。
Shota Shindo Four Nations English Camp (ホスト)・ワイオミング大学インターナショナルプ
回答
  • It is predicted that 〇〇

    play icon

  • 〇〇 is assumed to be

    play icon

「〇〇が想定される」→「It is predicted that 〇〇」「〇〇 is assumed to be」

「津波」→そのままで「Tsunami」

「最大」→「Maximum」

「最大で34メートルの津波が想定される」というのは、
「It is predicted that the tsunami will have a maximum height of 34 metres.」
と表現します。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • be assumed

    play icon

  • be estimated

    play icon

想定されるは be assumed, be estimated と言います。assume は推測する、estimate は見積もるという意味です。expect も予期するという意味なので想定するにも使えます。

The tsunami is estimated 34 meters high at its highest point.
津波は最大で高さ34メートルと想定されます。
The amount of money was much smaller than we expected.
合計金額は私たちが想定したよりもかなり少なかったです。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • predicted

    play icon

  • assumed

    play icon

  • estimated

    play icon

「想定する」は英語で「predict」「assume」や「estimate」といいます。
「想定される」は「predicted」「assumed」や「estimated」で表現します。

例文:
「最大で34メートルの津波が想定される」
→「The tsunami is predicted to be a maximum of 34 meters high」
→「The tsunami is assumed to be a maximum of 34 meters high」
→「The tsunami is estimated to be a maximum of 34 meters high」

「台風が来週に来ると想定される」
→「The typhoon is predicted to come next week」
→「The typhoon is assumed to come next week」
→「The typhoon is estimated to come next week」

ご参考になれば幸いです。
good icon

21

pv icon

38616

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:38616

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら