回答
-
The tsunami is estimated to have a height of 34 meters at most.
-
The tsunami could be as tall as 34 meters at most.
一つ目はBe estimatedを使っています。Be estimated ( 受身)は想定されるというニュアンスなので原文に忠実な表現です。
Could be を使うことも可能です。Could be は可能性があるといったニュアンスです。なので日本語訳は、津波は最大で34メートルになる可能性がある。になります。
回答
-
It is predicted that 〇〇
-
〇〇 is assumed to be
「〇〇が想定される」→「It is predicted that 〇〇」「〇〇 is assumed to be」
「津波」→そのままで「Tsunami」
「最大」→「Maximum」
「最大で34メートルの津波が想定される」というのは、
「It is predicted that the tsunami will have a maximum height of 34 metres.」
と表現します。
回答
-
be assumed
-
be estimated
想定されるは be assumed, be estimated と言います。assume は推測する、estimate は見積もるという意味です。expect も予期するという意味なので想定するにも使えます。
The tsunami is estimated 34 meters high at its highest point.
津波は最大で高さ34メートルと想定されます。
The amount of money was much smaller than we expected.
合計金額は私たちが想定したよりもかなり少なかったです。
回答
-
predicted
-
assumed
-
estimated
「想定する」は英語で「predict」「assume」や「estimate」といいます。
「想定される」は「predicted」「assumed」や「estimated」で表現します。
例文:
「最大で34メートルの津波が想定される」
→「The tsunami is predicted to be a maximum of 34 meters high」
→「The tsunami is assumed to be a maximum of 34 meters high」
→「The tsunami is estimated to be a maximum of 34 meters high」
「台風が来週に来ると想定される」
→「The typhoon is predicted to come next week」
→「The typhoon is assumed to come next week」
→「The typhoon is estimated to come next week」
ご参考になれば幸いです。