世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

街並みを照らすって英語でなんて言うの?

よろしくお願いします
default user icon
( NO NAME )
2016/11/24 13:37
date icon
good icon

15

pv icon

13912

回答
  • light (up) the street

★ 語句 ・light「〜を照らす、明るくする」  ※注意 過去形と過去分詞形は lit ・street「(街の)通り、街路」この語が「街並み」として一般的に使われます。 ★ 解説  英訳例では主語を入れていません。このままだと「(○○は)街並みを照らす」という意味です。ご質問文では何が街並みを照らすのかが分からないので、仮に「それが」とすると、  It lights up the street. ということができます。 ★ 補足 ・明かりが灯る 「街灯が点(つ)いた」というときには、The street lights came on. のように、「点く」には come on を使います。 ・明かりが消える 「街灯が消えた」というときには、The street lights went out. のように、「(明かりが)消える」には go out を使います。なんだか「でかける?」って思ってしまうけど、このように言うんですね。 この out の使い方ですが、他にも「火を消す」には put out と言います。  「タバコの火を消す」put out the cigarette  「(消防士が)火を消す」put out the flames  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Street lighting illuminates adjoining areas.

  • Street lighting serves to accent ( a particular thing).

"illuminate"と言う動詞を使うといいと思います。「光りで照らす」という意味です。日本語で、「イルーミネーション」と言いますね。そのイメージを英語にしてみれば良いのです。 最初の例文では、「通りの明かりが、当たりを照らし出す。」と言う意味です。2番目の例文では、「通りの明かりが、(特定のもの)を特に照らし出すのに、役に立っている」と言う意味です。(a particular thing)の部分には、いろいろな通りにある物を入れましょう。 "accent"という動詞を使って、少しロマンチックな表現を覚えましょう。「何かにアクセントを付ける」という意味で使えます。 lightではなくて、lightingとしたのは、「そこにある照明全体」を指します。
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

15

pv icon

13912

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:13912

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら