It's not fair when you... = (あなたが)それをやる時って本当ズルいよ〜
You know I love it when you... = あなたが〜をするの私が好きだって知っているくせに
この2つは似たようなきゅんきゅんアピール満載ですね。上のものに関してはすねている時にも使えます。
Stooooop! = もう〜!
伸ばして言うのがポイントです、勢いよく行っちゃうといかつくて怒られているのかと思われます。声もワンオクターブ上げて甘えちゃいましょう!
(1)
I can't stand it. は「私はそれを我慢できません」という意味で、ネガティヴな意味で知っている方が多いかもしれません。しか〜〜〜し! 何か良いものを見て「もうなに〜〜〜! 良すぎる〜〜〜! たまらな〜〜〜い!」という意味で使うこともできるのです!
日本語でも同じように良い意味で「もう我慢できない!」っていうことがありますよね。英語でも同じです!
この表現を使って、I can't stand it when he smiles! 「彼が笑ったとき、たまらない〜〜〜い!」ということができます。声色や表情によっては「アイツが笑ったとき、超ムカつく」という意味にもなり得ますが、良い意味でいう際には声も表情も違いますよね。聞く側はそういう要素や、あなたが彼のことを気に入っているという予備知識などから判断して、良い意味か悪い意味かを汲み取ります。
ぜひ「惚れてまうやろ〜!」の代わりに I can't stand it! と言ってください!
(2)
resist は他動詞で「〜を我慢する、(誘惑など)に打ち勝つ」などの意味があります。
I can't resist him! と言うことで「彼ってたまらない!」という意味になります。これも I can't stand it! のようによく使う表現で「惚れてまうやろー!」のような意味で使えます!ですが、注意すべきは I can't resist him! のように I can't stand "him"! とは言えない点です。この場合は嫌な意味での「彼に我慢できない」になってしまいます。注意しましょう!
また resist は動名詞を目的語にとって I couldn't resist talking to him. 「彼に話しかけずにはいられなかった」のように使うこともできます!
以上です! ご参考になりましたでしょうか!
芸人の「惚れてまうやろー!」のネタの最後に「Yes, fall in love」と言ってますが、まさに「惚れる」は英語で「to fall in love」です。
1. 日本語で「惚れてしまう=好きになりかけている状況 」という意味なので、その場合は「I am falling for...」になります。
【使い分け】
相手に直接言う場合:I am falling for you.
「彼のことが好きになりかけている」と言いたい場合:I am falling for him.
2. 相手に対する「うっとりさ」を表現したいのであれば、You are so cuteを使えます。
芸人のWエンジンみたく、少しふざけた感じで言いたいのであれば、「惚れてまうやろー=You are so cuuuuute!」みたいな感じで言えます。
【使い分け】
友達などに伝える場合、主語を入れ替えて「He is so cute= 彼かわいいよね」になります。
3. 最後に、「彼に夢中になっている=I have a crush on him」です。
解釈として「彼にハートを砕かれた(crush)ので夢中になってしまった」みたいな覚え方がおススメです。
1.と3.の表現の方が「真剣度」が高いことに対し、2.の表現は「笑いやうっとりさ」が含まれています。