英語では "diplomatic remarks" や "flattering words" と表現します。また、「out of politeness」という表現は、特に礼儀正しさからそういった発言を行っていることを伝えます。
以下にその他の参考表現をいくつか示します。
- social etiquette: 社会的なエチケット
- pleasantry: 丁寧な表現や社交用語
- diplomatic language: 外交的な言葉遣い
例えば、「社交辞令を言う」は "use diplomatic language" と表現できます。この表現は、日本語の「お世辞」に近い社交辞令の含意を持つ表現で、一方的に感じさせることのない丁寧さが含まれます。
新たな例文:
- "Don't take my invitation seriously. It was just a diplomatic remark."(私の招待を深刻に受け取らないでください。それはただの社交辞令でした。)
- "I only asked him out for a drink out of politeness."(彼に飲みに行こうと誘ったのは、ただの礼儀からです。)