ヘルプ

社交辞令って英語でなんて言うの?

「今度飲みにいきましょう。連絡してよ」って言ったけど、そんな仲でもないので行く気もなく。なのに本当に連絡がきて飲みに行く羽目に…そんな時に、『社交辞令を間に受けるなよ、まったく…』ってなんて言いますか?
hirosanさん
2015/12/12 00:08

80

35604

回答
  • diplomatic remarks

  • flattering words

  • out of politeness

社交辞令、は、1番目と2番目。
社交辞令として、は、3番目です。
社交辞令には、ほかにも、social etiquette, pleasantry, diplomatic language,等があります。
社交辞令を言う、は、use diplomatic language、日本語のお世辞に近い社交辞令のニュアンスは、この表現が一番近いと思います。
回答
  • I am/was just being polite.

「社交辞令を間に受けるなよ」を表現してみました。

過去形で、
I was just being polite.

polite=礼儀正しい、ですが、
「社交辞令で言っただけなのに」の表現として使えます。
回答
  • Generic platitudes

誰かを褒めたりする時、flatterだとどこか口説くイメージがありますし、だからと言って固い表現も言いたくないですよね…英語で「社交辞令」にあたる言葉は、generic platitudesと言います。generic「ありふれた、一般的な」とplatitudes「決まり文句」を組み合わせた言い回しで、あってないようなものというニュアンスがまさに社交辞令にぴったりな表現だと言えます。
Zakiyama バイリンガル自由人

80

35604

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:80

  • PV:35604

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら