社交辞令って英語でなんて言うの?

「今度飲みにいきましょう。連絡してよ」って言ったけど、そんな仲でもないので行く気もなく。なのに本当に連絡がきて飲みに行く羽目に…そんな時に、『社交辞令を間に受けるなよ、まったく…』ってなんて言いますか?
default user icon
hirosanさん
2015/12/12 00:08
date icon
good icon

89

pv icon

38316

回答
  • diplomatic remarks

    play icon

  • flattering words

    play icon

  • out of politeness

    play icon

社交辞令、は、1番目と2番目。
社交辞令として、は、3番目です。
社交辞令には、ほかにも、social etiquette, pleasantry, diplomatic language,等があります。
社交辞令を言う、は、use diplomatic language、日本語のお世辞に近い社交辞令のニュアンスは、この表現が一番近いと思います。
回答
  • I am/was just being polite.

    play icon

「社交辞令を間に受けるなよ」を表現してみました。

過去形で、
I was just being polite.

polite=礼儀正しい、ですが、
「社交辞令で言っただけなのに」の表現として使えます。
回答
  • Generic platitudes

    play icon

誰かを褒めたりする時、flatterだとどこか口説くイメージがありますし、だからと言って固い表現も言いたくないですよね…英語で「社交辞令」にあたる言葉は、generic platitudesと言います。generic「ありふれた、一般的な」とplatitudes「決まり文句」を組み合わせた言い回しで、あってないようなものというニュアンスがまさに社交辞令にぴったりな表現だと言えます。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

89

pv icon

38316

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:89

  • pv icon

    PV:38316

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら