世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

社交辞令って英語でなんて言うの?

「今度飲みにいきましょう。連絡してよ」って言ったけど、そんな仲でもないので行く気もなく。なのに本当に連絡がきて飲みに行く羽目に…そんな時に、『社交辞令を間に受けるなよ、まったく…』ってなんて言いますか?
default user icon
hirosanさん
2015/12/12 00:08
date icon
good icon

122

pv icon

60478

回答
  • diplomatic remarks

    play icon

  • flattering words

    play icon

  • out of politeness

    play icon

英語では "diplomatic remarks" や "flattering words" と表現します。また、「out of politeness」という表現は、特に礼儀正しさからそういった発言を行っていることを伝えます。 以下にその他の参考表現をいくつか示します。 - social etiquette: 社会的なエチケット - pleasantry: 丁寧な表現や社交用語 - diplomatic language: 外交的な言葉遣い 例えば、「社交辞令を言う」は "use diplomatic language" と表現できます。この表現は、日本語の「お世辞」に近い社交辞令の含意を持つ表現で、一方的に感じさせることのない丁寧さが含まれます。 新たな例文: - "Don't take my invitation seriously. It was just a diplomatic remark."(私の招待を深刻に受け取らないでください。それはただの社交辞令でした。) - "I only asked him out for a drink out of politeness."(彼に飲みに行こうと誘ったのは、ただの礼儀からです。)
回答
  • I am/was just being polite.

    play icon

「社交辞令を間に受けるなよ」を表現してみました。 過去形で、 I was just being polite. polite=礼儀正しい、ですが、 「社交辞令で言っただけなのに」の表現として使えます。
回答
  • Generic platitudes

    play icon

誰かを褒めたりする時、flatterだとどこか口説くイメージがありますし、だからと言って固い表現も言いたくないですよね…英語で「社交辞令」にあたる言葉は、generic platitudesと言います。generic「ありふれた、一般的な」とplatitudes「決まり文句」を組み合わせた言い回しで、あってないようなものというニュアンスがまさに社交辞令にぴったりな表現だと言えます。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

122

pv icon

60478

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:122

  • pv icon

    PV:60478

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら