representative はすこしかたい表現ですから、typical のほうがいいと思います。
例文 Miso soup is a typical Japanese dish.
「[味噌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4956/)は日本の[代表的な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55170/)食事です。」
参考になれば幸いです。
「[代表的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55170/)」は英語で representative と言います。
例えば、「ディズニーのキャラクターで代表的なのはミッキーとかミニーとかだ」と言いたいなら Disney's representative characters are Mickey and Minnie と言えます。
Typical でも使って Typical Disney characters are Mickey and Minnie と言えますが、typical は「代表的」より「[典型的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88635/)」の意味です。
ご参考になれば幸いです。
Mickey and Minnie mouse are the most popular figures in Disneyland.
Chocolate chip cookies are the most popular sweets.
アメリカ在住のMasumiです。
こんな風に使ってみましょう。
Mickey and Minnie mouse are the most popular figures in Disneyland.
ミッキーとミニーマウスは、ディズニーランドの代表的なキャラクターです。
Chocolate chip cookies are the most popular sweets.
チョコレートチップクッキーは、代表的なスイーツです。
ぜひ、参考にしてくださいね。
Mickey Mouse and Minnie Mouse are one of the most popular characters from Disney.
one of the mostを使う事で「すごく人気だけど一番というわけではない」というニュアンスになります。全体の中から「最も・最高」だけど、それだけが一番というわけではない
popular=人気
人気があるということは皆が認識しているものとして=「代表的な」になります
character=キャラクター
または
When I think of Disney, I think of Mickey and Minnie Mouse.
訳)ディズニーといわれると、ミッキーとミニーを思い浮かべる
このようなフレーズもいいんじゃないでしょうか