When we were riding two/three people on a bike, we got cautioned by the police.
When I was bicycling with my friend/two friends on the back, the police stopped us.
When we were sharing a bike, the police yelled at us.
英訳1:we were riding two/three people on a bikeなので、直訳すると「私たちはバイクに2,3人乗せていた」となります。we = two/three peopleなので、不自然に思われますが、英語ではこういう言い方ができますよ。
get cautionedで「注意を受ける」という意味を表しています。
英訳2:bicycle with ...で「…と一緒に自転車に乗る」という意味です。
英訳3:share a bikeもOKです!
yell at ...は「…に向かって大声を上げる」という意味なので、少し離れたところにいた警察官から大声で注意されるイメージです。