「○○の処理は早ければ早い方が良い」は、
「○○ are best dealt with immediately」、になります。
ちなみに「deal with」=「処理する」で、
「immediately」は「すぐに」、「迅速に」。
「クレーム」の場合、以下の文章になります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Complaints are best dealt with immediately.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「クレーム」は実は一般的に、「claim」ではなく、「complaint」と言います。
また、語順を変えて、
~~~~~~~~~~~~~~~~~
It's best to deal with complaints immediately.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
という言い方もできます。
クレーム処理に関しては、早めの対応が好まれるという文脈でよく使われる表現が「The sooner you handle a complaint, the better」です。これは「クレームを扱うのは早い方がより良い」という意味であり、迅速な対応が問題を解決し顧客の満足を保つために重要だと示しています。「handle」は「処理する」や「対応する」という意味で、クレーム処理の文脈で頻繁に使用されます。
クレーム処理に関する他の関連フレーズや単語:
Resolve a complaint: クレームを解決する
Address a concern: 懸念に対処する
Respond Promptly: すぐに返信する
Customer satisfaction: 顧客満足