>思い出すだけで、という表現が分かりません
↓
こちらは、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Just remembering that
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
になります。
また、「that」を「it」に差し替えることもでき、
意味の違いは特にありません。
後半部分については、以下となります:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
makes me want to laugh.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
例文:
====================================
A: Remember when Jeff crapped his pants in class?
ジェフが教室で大便を漏らしたとき、覚えてる?
B: Oh my god, stop. Just remembering that makes me want to laugh.
やめて。思い出すだけで笑いそうだよ。
====================================
「Just thinking about it makes me laugh.」
「考えるだけで笑いそうです。」
「Just remembering it makes me want to laugh.」
「思い出すだけで笑えるです。」
割と決まってフレーズなので、あまり変わりがないですけど、シーって言えば、上のほうが自然です。言いやすいですから。
「I laugh every time I think about it.」
「考える度に笑えますね。」
意味がちょっと違いますけど、これもよく使われる表現です。