世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

愛想笑いしないほうがいいですよ。って英語でなんて言うの?

その場を取り作る愛想笑いなんて不要です
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/28 08:10
date icon
good icon

17

pv icon

13607

回答
  • You shouldn't put on a fake smile.

  • Don't force a smile.

forced smile fake smile insincere smile 例によって完璧な訳はなかなかありませんが、以上がおおよそニュアンスが等しい表現です。大きな違いはありますが、下に行けばいくほどただの「愛想笑い」から「偽りの笑い」であるというネガティブなニュアンスが強まっていきます。場面や自分が伝えたい意に応じて使い分けましょう。 なお一つ目の例文では"put on"、つまり「着る」という言い回しがされています。これはつまり愛想笑いが表面上の者であるという事を表現した言い方です。心からの感情を表す時には用いません。むしろ皮肉めいたニュアンスですので、間違えて一般的な場面で使ってしまわないように気を付けましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • There’s no need to fake a smile.

  • It’s better to be genuine.

  • Just act natural. / Just be yourself.

「be genuine」とか「act natural」とか「be yourself」はほぼ同じ意味を持っている表現です。どう言う意味かと言うと、「いつもの自分らしくしてもいいよ」と言う意味です。そのうえ、「いい印象を残るために無理して○○ふりをする」の逆の感じです。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • You don't have to fake a smile.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) You don't have to fake a smile. 「偽の笑いをしなくてもよいですよ」 fakeは動詞で「偽のモノを作る」という意味です。 smileは名詞で「笑い、笑顔」の意味です。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

17

pv icon

13607

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:13607

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら