愛想笑いしないほうがいいですよ。って英語でなんて言うの?

その場を取り作る愛想笑いなんて不要です
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/28 08:10
date icon
good icon

12

pv icon

8882

回答
  • You shouldn't put on a fake smile.

    play icon

  • Don't force a smile.

    play icon

forced smile
fake smile
insincere smile

例によって完璧な訳はなかなかありませんが、以上がおおよそニュアンスが等しい表現です。大きな違いはありますが、下に行けばいくほどただの「愛想笑い」から「偽りの笑い」であるというネガティブなニュアンスが強まっていきます。場面や自分が伝えたい意に応じて使い分けましょう。

なお一つ目の例文では"put on"、つまり「着る」という言い回しがされています。これはつまり愛想笑いが表面上の者であるという事を表現した言い方です。心からの感情を表す時には用いません。むしろ皮肉めいたニュアンスですので、間違えて一般的な場面で使ってしまわないように気を付けましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • There’s no need to fake a smile.

    play icon

  • It’s better to be genuine.

    play icon

  • Just act natural. / Just be yourself.

    play icon

「be genuine」とか「act natural」とか「be yourself」はほぼ同じ意味を持っている表現です。どう言う意味かと言うと、「いつもの自分らしくしてもいいよ」と言う意味です。そのうえ、「いい印象を残るために無理して○○ふりをする」の逆の感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

12

pv icon

8882

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8882

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら